giovedì 9 settembre 2010

Ài spikk inglisc

Aeroporto di Orio al Serio, Bergamo.
Ecco un menu appeso fuori da un ristorante self service. E poi dicono che in Italia non abbiamo informazioni in inglese!

DSCN8477Vediamo insieme alcuni esempi di traduzione illuminata.

- "PASTA FARCITA" = "PASTA FARCITA" (termine evidentemente internazionale)
- "SECONDO PIATTO, SOLO AFFETTATI" = "SECOND DISH. ONLY MANNERED* "  (*mannered=educato)
- "TRANCIO DI TORTA" = "CAKE'S SHEAR* " (* shear=voce del verbo tosare)
- "ACQUA IN PET" = "WATER IN PET* " (*pet=animale domestico da compagnia)
- "BIBITE VARIE IN LATTINA" = "SEVERAL DRINKS IN CAN" (...yes, we can!)
- "VINO, SFUSO 1/4 LT." = "WINE, "SFUSO" 1/4 LT." (anche "sfuso" deve essere un termine internazionale)
- "VINO, SFUSO 1/2 LT." = VINO, "SFUSO" 1/2 LT." (a differenza del quartino, il vino da mezzo litro invece rimane "vino" anche in inglese)

E ora la mia preferita:
- "BIRRA ALLA SPINA" = "BEER TO THE THORN* " (*thorn=spina. Di pianta, però)

Questa la aggiungo io:
O MIO DIO -- OH, MY GOD

1 commento: